一、选题原因及拟研究的问题众所周知,英语和汉语是当今世界使用最为广泛的两种语言。
从语言学的角度来说,英语是语音文字,而汉语则是象形文字,他们属于不同的系统;中英两国文化之间的差异又巨若鸿沟,其互译是极其困难的;但从世界文化交流的大背景来看,这又十分不容忽视。
中国传统文学讲求格律,依律行韵,要平仄,求对仗,用典故,语双关,字里行间以含蓄为美,以意境为上,忌直白。
而现代英语文学以自由为主,无格律,无对仗,无平仄,语言精练,意象明确。
两种语言文化之间的巨大差异,使得古汉语文学英译显得尤为困难。
在中国古典文学翻译史上,许渊冲先生是不可不提的翻译大家之一。
他所翻译的诗词,时间跨度大,内容覆盖广,并且兼具韵律美和节奏美,收到国内外学者和读者的高度评价。
结合自己四十多年的翻译实践,许先生提出了三美理论。
所谓三美,即意美、音美、形美。
三美论作为一种汉语古体文学英译翻译的最高标准,认为保持原作的意美最重要、最根本,音美次之,形美又次之,三者得兼最善。
剩余内容已隐藏,您需要先支付 10元 才能查看该篇文章全部内容!立即支付
课题毕业论文、文献综述、任务书、外文翻译、程序设计、图纸设计等资料可联系客服协助查找。
您可能感兴趣的文章
- 贵州省布依族特色美食名称英译策略文献综述
- 新闻标题翻译中的目的性策略文献综述
- A Thousand Years of Good Prayers: Love Beyond Language《千年敬祈》:爱无言文献综述
- 谁献给了艾米丽的这朵玫瑰:解读《献给艾米丽的玫瑰》Who Presents This Rose for Emily: An Interpretation of A Rose for Emily文献综述
- 从荣格的分析心理学探索狄更斯的“孤儿”情结 Exploration on Dickens’ orphan complex from Jung’s analytic psychology文献综述
- 浅析小说《木马赢家》中的家庭教育Analysis of the Family Education in the Novel The Rocking-Horse Winner文献综述
- Research on Integration of General Education and Professional Education 关于通识教育与专业教育的整合研究文献综述
- 翻译“质量”与译者身份:关于母语对译文的影响文献综述
- An Ethical Literary Analysis of Amelia Sedley in Vanity Fair 从文学伦理学视角解读《名利场》中艾米莉亚·赛特笠的形象文献综述
- A Comparative Study of Lexical Richness between Advanced English Textbooks and TEM-8 Reading Comprehension Texts 《高级英语》教材与英语专业八级阅读测试词汇丰富性对比研究文献综述