1. 课题背景及简介:
在当今经济全球化的大背景下,中国商品更多的出口国外。为了在竞争日益激烈的国际市场中脱颖而出,各个商家都意识到广告的重要性并创造了大批巧妙的广告。中英语言和文化的巨大差异和不可译性以及广告这一文体的特殊性都导致广告翻译有较大难度,广告文体的英语译文很难达到中文源文本的效果,甚至是造成扭曲和误解。这无疑阻碍了中国品牌走向世界,中国优秀文化传播的步伐。因此,对中文广告的英译研究显得尤为重要和迫切。
纽马克的文本范畴理论为广告英译中遇到的问题提供了新的解释,他针对不同文本的翻译所提出的交际翻译和语义翻译方法更适用于广告英译的实践。
本课题旨在将纽马克翻译理论应用与中文广告的英译当中,探究如何解决中文广告英译的难点,更有效的使译文成功达到宣传目的,迎合消费者心理,同时灵活巧妙的保留源语言的神韵,在准确的传递意义和风格的前提下,使广告更符合英语表达习惯,拥有创意性和美感。
论文首先对广告这一行业语言及中文广告的特殊特点进行分析研究,确定翻译目标的概念,内容,特点等方面,之后简要阐述了纽马克语言功能,文本范畴,交际和语义翻译,对等影响理论和其对广告翻译的指导意义。在第三章论证了如何在纽马克理论指导下翻译广告的商标,口号,广告主题及在英译时遇到的中文表达中动词,形容词,修辞和成语等特点和难点,并给出正反例子以供斟酌参考。最后文章在分析广告翻译的难点后从多方面讨论了广告翻译的技巧策略,如音译,直译,意译,增补法等传统方法及其他多种方式结合产生的有效策略。从而解决如何将纽马克理论应用于广告英译之中,让中文广告的翻译作品更加生动活泼,深入人心,达到广告翻译的目的,取得经济利益,达到传播中国文化,沟通国际交流的目的。
2. 研究手段:
本文在探究纽马克翻译理论下的中文广告英译方法这一目的下,采用理论和文本分析相结合的方法。首先,调查广告英译的理论基础,回顾纽马克翻译理论,广告学相关知识和查阅国内外学者在广告翻译领域的研究成果。通过大量阅读广告翻译实际案例,分析具体问题,从正反例对比中总结经验,归纳方法。在前人研究基础上,把理论与实际相结合,进行详细文本分析,阐述并得出结论。
3. 论文思路:
课题毕业论文、文献综述、任务书、外文翻译、程序设计、图纸设计等资料可联系客服协助查找。
您可能感兴趣的文章
- 贵州省布依族特色美食名称英译策略文献综述
- 新闻标题翻译中的目的性策略文献综述
- A Thousand Years of Good Prayers: Love Beyond Language《千年敬祈》:爱无言文献综述
- 谁献给了艾米丽的这朵玫瑰:解读《献给艾米丽的玫瑰》Who Presents This Rose for Emily: An Interpretation of A Rose for Emily文献综述
- 从荣格的分析心理学探索狄更斯的“孤儿”情结 Exploration on Dickens’ orphan complex from Jung’s analytic psychology文献综述
- 浅析小说《木马赢家》中的家庭教育Analysis of the Family Education in the Novel The Rocking-Horse Winner文献综述
- Research on Integration of General Education and Professional Education 关于通识教育与专业教育的整合研究文献综述
- 翻译“质量”与译者身份:关于母语对译文的影响文献综述
- An Ethical Literary Analysis of Amelia Sedley in Vanity Fair 从文学伦理学视角解读《名利场》中艾米莉亚·赛特笠的形象文献综述
- A Comparative Study of Lexical Richness between Advanced English Textbooks and TEM-8 Reading Comprehension Texts 《高级英语》教材与英语专业八级阅读测试词汇丰富性对比研究文献综述